{"id":21375,"date":"2014-06-18T08:00:24","date_gmt":"2014-06-18T06:00:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/?p=21375"},"modified":"2024-06-24T16:21:25","modified_gmt":"2024-06-24T14:21:25","slug":"ronald-blythe-akenfield","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/2014\/06\/ronald-blythe-akenfield.htm","title":{"rendered":"Ronald Blythe, <i>Akenfield<\/i>"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/archiv\/160617_Akenfield-1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/archiv\/160617_Akenfield-1.jpg\" alt=\"\" width=\"342\" height=\"423\" class=\"alignnone size-full wp-image-99082\" \/><\/a><\/p>\n<p>Es muss das <a href=\"http:\/\/www.granta.com\/Archive\/90\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Granta<\/i> 90<\/a> gewesen sein, &#8220;Country Life&#8221;, das mich auf Ronald Blythes <i>Akenfield. Potrtait of an English Village<\/i> brachte. Zwar habe ich keine Erinnerung daran, doch mir f\u00e4llt keine andere Erkl\u00e4rung ein, wie ich sonst 2006 auf dieses in Deutschland v\u00f6llig unbekannte und anscheinend selbst in der englischsprachigen Literaturwelt wenig besprochene Buch kam. Die <i>Granta<\/i>-Ausgabe hatte einen Ausschnitt aus Craig Taylors <i>Return to Akenfield<\/i> enthalten, &#8220;Englands classic village, forty years on&#8221;.<\/p>\n<p><i>Akenfield<\/i> ist die Sammlung von Stimmen eines Dorfes in Suffolk und erschien 1969; in seinem Vorwort meiner Ausgabe von 1999 stellt Blythe klar:<\/p>\n<blockquote><p>The book is more the work of a poet than a trained oral historian, a profession I had never heard of when I wrote it.<\/p><\/blockquote>\n<p>Und tats\u00e4chlich habe ich mich jetzt beim zweiten Lesen noch mehr als damals beim ersten immer wieder gefragt, wie nah Blythe wohl am Wortlaut geblieben ist, in dem die portraitierten Menschen mit ihm sprachen.<\/p>\n<p>Akenfield ist ein halb-fiktiver Ort, der sich aus drei tats\u00e4chlichen D\u00f6rfern zusammensetzt, in denen Blythe mit Bewohnern und Bewohnerinnen gesprochen hat. F\u00fcr das Buch sortiert er die ausf\u00fchrlichen Erz\u00e4hlungen &#8211; manchmal zu Gruppen, manchmal besteht das Kapitel aus einer einzelnen Person:<\/p>\n<blockquote><p>1. The Survivors<br \/>\n2. God<br \/>\n3. The Ringing Men<br \/>\n4. To be a Farmer&#8217;s Boy?<br \/>\n5. Good Service<br \/>\n6. The Forge<br \/>\n7. The Wheelwright<br \/>\n8. The Craftsmen<br \/>\n9. The School<br \/>\n10. The Agricultural Training Centre<br \/>\n11. Officers and Gentlemen<br \/>\n12. The Orchard Men<br \/>\n13. Four Ladies<br \/>\n14. The Young Men<br \/>\n15. The Law<br \/>\n16. Limitations<br \/>\n17. The Vet<br \/>\n18. Not by Bread Alone<br \/>\n19. The Northern Invaders<br \/>\n20. In the Hour of Death<\/p><\/blockquote>\n<p>Allein die Wortwahl l\u00e4sst schon in den Kapitel\u00fcberschriften die erz\u00e4hlende und deutende Herausgeberstimme erkennen, die Dokumentation, Reportage und Belletristik mischt. Jede Erz\u00e4hlung, jeder hier aufgezeichnete Monolog l\u00e4sst einen Menschen lebendig werden &#8211; in der Wortwahl, in der Stukturiertheit oder Verworrenheit der Erz\u00e4hlung, und sehr oft wird indirekt ein Charakter sichtbar, der in krassem Gegensatz zu dem vordergr\u00fcndig Erz\u00e4hlten steht.<\/p>\n<p>Was mich beim ersten Lesen vor acht Jahren schon begeisterte, aber eigentlich best\u00fcrzte: Die Welt, die <i>Akenfield<\/i> beschreibt, war mir v\u00f6llig unbekannt. Ein Gro\u00dfteil der englischen Literatur, der vielen Romane, die ich gelesen hatte, spielte zwar der Zeit, um die es in <i>Akenfield<\/i> geht, doch die tats\u00e4chlichen Lebensumst\u00e4nde auf dem Land spielten selten eine Rolle, eher als Hintergrund. Wenn \u00fcberhaupt kleine Leute wichtig gewesen waren, dann die im Umfeld der Industrialisierung.<\/p>\n<p>Doch hier erfuhr ich unter anderem von unertr\u00e4glichen Arbeits- und Lebensumst\u00e4nden der Landarbeiter vor dem 1. Weltkrieg, von ausbeuterischen Landbesitzern, von Standesd\u00fcnkel, der Leibeigenschaft voraussetzte.<\/p>\n<blockquote><p>Leonard Thompson &#8211; aged seventy-one &#8211; farm-worker<br \/>\n(&#8230;) In my four months&#8217; training with the regiment I put on nearly a stone in weight and got a bit taller. They said it was the food but it was really because for the first time in my life there had been no strenuous work. I want to say this simply as a fact, that village people in Suffolk in my day were worked to death. It literally happened. It is not a figure of speech. (&#8230;) <\/p>\n<p>Emily Leggett &#8211; aged seventy-nine &#8211; horseman&#8217;s widow<br \/>\n(&#8230;) We took our poorness naturally. We knew within a little what we were going to get and that there would never be any more. So that was that. (&#8230;)\n<\/p><\/blockquote>\n<p>Nach eigener Aussage ging es Blythe allerdings durchaus darum, die herk\u00f6mmlichen Seiten des englischen Landlebens festzuhalten, die durch den Fortschritt, in diesem Fall die Industrialisierung der Landwirtschaft, am Verschwinden war. Auch das ist ihm wunderbar gelungen und f\u00fcr mich doppelt interessant, weil sich unser heutiger Blick darauf bereits zweimal ver\u00e4ndert hat (von Fr\u00fcherhatmandasauchnichtgebraucht zu Wiepraktischf\u00fcrdenLandwirt zu Verschandeltelandschaft und Zur\u00fcckzurNatur). Welch ein Traum w\u00e4re es, zum Vergleich ein oberbayrisches <i>Akenfield<\/i> aus der Zeit der Flurbereinigung in den 70ern zu haben, oder ein kastilisches aus den fr\u00fchen 70ern unter Franco.<\/p>\n<blockquote><p>Terry Lloyd &#8211; aged twenty-one &#8211; pig-farmer<br \/>\n(&#8230;) Other industries have had their training schemes for years and, as usual, the poor old farm-worker gets his last! Anyway, we&#8217;ve got it now. It isn&#8217;t philanthropy. There was suddenly a need to train the village boys to use machinery and understand the new scientific methods. There is such a massive amount of machinery used in farming now. The men are going down, down, down on the farms and the machines up, up. What men are left have got to be real good &#8211; different to what they used to be. (&#8230;)<\/p>\n<p>Roger Adlard &#8211; aged thirty-one &#8211; factory farmer<br \/>\n(&#8230;) I do have moral qualms but I also know that everything has got to go this way. Dreams of the past, like my dreams of cutting the corn in the sun, have got to be abandoned. Farming is not the lackadaisical business of yesterday. Yet I think of my grandfather and his father, and I think that although they had small profits for so much hard work, they had a carefree life. (&#8230;)<\/p>\n<p>Mrs Tom Cooper &#8211; aged forty-one &#8211; farmer&#8217;s wife and President of the Women&#8217;s Institute<br \/>\n(&#8230;) When we had Question Programme, seventy-five per cent of the questions were about the characters in telly adverts and the women knew all the answers. (&#8230;)<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00dcberrascht hat mich unter anderem, dass selbst im England der 1960er das <i>tied-cottage<\/i>-System noch lebendig war. Ronald Blythe beschreibt ausf\u00fchrlich die Entwicklungen und Zusammenh\u00e4nge:<\/p>\n<blockquote><p>The tied-cottage provides both farmers and their employees with their most emotional grouse, evoking all the traditional melodrama of the wicked squire and the rustic tenant being pushed out into the storm, and requires some kind of final solution. All the prejudices, myths and indignations of the past rise up when a man changes his job but can&#8217;t leave the house which went with his old job because of the shortage of accommodation. The farmer can&#8217;t get a new man because the near-free &#8211; approximately <em>6s.<\/em> a week &#8211; cottage is the carrot which makes him accept his low wage and local politicians are quick to pounce on any trouble created by the situation to add fuel to the class war.<\/p><\/blockquote>\n<p>Ganz klar wird aus den Aussagen der alten Dorfbewohner, welche gesellschaftliche Wende der 1. Weltkrieg mit sich brachte: Zum einen kam das einfache Landvolk zum ersten Mal hinaus in die Welt, zum anderen verhinderte das Bewusstsein, ebenso im Dreck gek\u00e4mpft zu haben wie die hohen Herrschaften, nach der R\u00fcckkehr ein Wiederherstellen der alten Hierarchien.<\/p>\n<p>Doch Blythe gibt auch denjenigen eine Stimme, die das nicht so sehen:<\/p>\n<blockquote><p>John Grout &#8211; aged eighty-eight &#8211; farmer<br \/>\n(&#8230;) I wasn&#8217;t called up. Nothing happened to me and I didn&#8217;t remind them. We didn&#8217;t really miss the men who didn&#8217;t come back. The village stayed the same. If there were changes, I never felt them, so I can&#8217;t remark on them. (&#8230;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Blythe erg\u00e4nzt die Kapitel durch Hintergrundfakten wie Einwohnerstatistik, Ausz\u00fcge aus der Schulchronik oder Zahlen zu angebauten Apfelsorten. Manche der Sprecher beschreibt er ausf\u00fchrlich, zu dem einen oder anderen Thema sammelt er viele, daf\u00fcr kurze Stimmen. Manche Analysen stammen von ihm, die meisten l\u00e4sst er aber andere aussprechen.<\/p>\n<blockquote><p>Hugh Hambling &#8211; aged thirty &#8211; schoolmaster<br \/>\n(&#8230;) They won&#8217;t talk politics in the pub. Their attitude is puritan in such matters. Politics to them is a kind of necessary function which stinks. They stare straight back into Wilson&#8217;s eyes on the pub telly with that blue gaze of theirs, and God knows what they are thinking! (&#8230;)<\/p>\n<p>Colonel Trevor West &#8211; aged forty-eight &#8211; retired army officer and highly successful pig-farmer<br \/>\n(&#8230;) They will help you in distress but they don&#8217;t really like to see you not in distress and doing fine. They don&#8217;t come and say, &#8216;Good show! It&#8217;s a pleasure to see what you have done!&#8217; They never say this. (&#8230;)<\/p><\/blockquote>\n<p>Und alle diese Deutungen verraten nat\u00fcrlich genauso viel \u00fcber den Deuter und die Deuterin wie \u00fcber das Gedeutete.<\/p>\n<p>Meine Lekt\u00fcre war diesmal davon beeinflusst, dass ich kurz davor Sa\u0161a Stani\u0161i\u0107s <i>Vor dem Fest<\/i> gelesen hatte. Die Wirkung von <i>Akenfield<\/i> ist durchaus \u00e4hnlich, nur durch den fehlenden roten Erz\u00e4hlfaden schillernder. Abgefahrenes gibt es auch hier: Das Kapitel &#8220;The Ringing Men&#8221; l\u00e4sst <i>bellringers<\/i> zur Wort kommen, also Menschen, deren Passion es ist, Kirchenglocken zu schlagen. Die ihre Freizeit damit verbringen, ber\u00fchmte Glocken zu besuchen (die meisten sind auch begeisterte Wanderer) und sie zu bet\u00e4tigen. Und daf\u00fcr zu komponieren.<\/p>\n<p>Erst jetzt habe ich beim Hinterherrecherchieren entdeckt, <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Akenfield\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">dass <i>Akenfield<\/i> 1974 verfilmt wurde<\/a> &#8211; kann ich mir schwer vorstellen.<\/p>\n<p>Eine deutsche \u00dcbersetzung ist anscheinend nie erschienen. Wenn Sie Englisch lesen, lege ich Ihnen das Buch sehr ans Herz. <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/ssl-vg03.met.vgwort.de\/na\/44b67bab4e2d4a958f1c2dc83a9b9ded\" width=\"1\" height=\"1\" alt=\"\"\/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Es muss das Granta 90 gewesen sein, &#8220;Country Life&#8221;, das mich auf Ronald Blythes Akenfield. Potrtait of an English Village brachte. Zwar habe ich keine Erinnerung daran, doch mir f\u00e4llt keine andere Erkl\u00e4rung ein, wie ich sonst 2006 auf dieses in Deutschland v\u00f6llig unbekannte und anscheinend selbst in der englischsprachigen Literaturwelt wenig besprochene Buch kam. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,1],"tags":[],"class_list":["post-21375","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bucher","category-general"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21375","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21375"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21375\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":99083,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21375\/revisions\/99083"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21375"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21375"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vorspeisenplatte.de\/speisen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21375"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}