Ich kann mir nicht vorstellen, dass Latein die Verständigung erleichtert. Ich scheitere zumindest immer kläglich bei dem Versuch lateinische Redewendungen so auszusprechen, dass Amerikaner sie wiedererkennen. Sihteris Päribas lässt sich ja noch leicht anglizieren, aber ich bin mir sicher bereits Corpus Delicti wird in einer Weise lautlich verfremdet, die ich mir niemals nie ohne fremde Hilfe ausdenken könnte.
Ich glaube, da ist weniger Face-to-Face-Kommunikation gemeint, sondern mehr eine wenigstens ansatzweise einheitliche Semantik, die sich eben erst herstellen läßt, wenn alle dieselben lateinischen Begriffe verwenden (von mir aus auch hinschreiben).
13. November 2005 um 12:13
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Latein die Verständigung erleichtert. Ich scheitere zumindest immer kläglich bei dem Versuch lateinische Redewendungen so auszusprechen, dass Amerikaner sie wiedererkennen. Sihteris Päribas lässt sich ja noch leicht anglizieren, aber ich bin mir sicher bereits Corpus Delicti wird in einer Weise lautlich verfremdet, die ich mir niemals nie ohne fremde Hilfe ausdenken könnte.
13. November 2005 um 21:48
Ich glaube, da ist weniger Face-to-Face-Kommunikation gemeint, sondern mehr eine wenigstens ansatzweise einheitliche Semantik, die sich eben erst herstellen läßt, wenn alle dieselben lateinischen Begriffe verwenden (von mir aus auch hinschreiben).
14. November 2005 um 16:34
Latein ist eben eine präzise Sprache. Englisch ist zwar einfach (zumindest für den Hausgebrauch) aber dafür auch sehr unklar.